A klasszika-filológus feladata nem merül ki az ókori szövegek megértésében és értelmezésében; munkája lényege azok újrateremtése egy másik nyelvi és kulturális közegben. A fordítás ebben az értelemben nem csupán híd, hanem alkotó folyamat is. Mégis, a hazai felsőoktatás klasszika-filológia szakán alig találkozhatunk fordításelméleti tantárgyakkal vagy a műfordítás gyakorlati fogásait bemutató szemináriumokkal. Ez a hiányosság különösen szembeötlő, ha figyelembe vesszük azokat a bonyolult kérdéseket, amelyekkel a fordítók szembesülnek munkájuk során. Hogy csak néhány példát említsünk: Milyen fordítói elveket érdemes követni a fordítás elkészítése során? Hogyan és mennyiben lehetséges visszaadni a forrásszöveg retorikai és stilisztikai sajátosságait, valamint a nehéz vagy többértelmű, esetleg lefordíthatatlan szöveghelyeket? Milyen hatással van az időbeli távolság a forrásszöveg és a fordító, illetve a fordító és a befogadó közötti viszonyra? Hogyan kezelhetők a forrás- és célnyelv különbségei, például az eltérő időszemlélet, szociolingvisztikai különbségek vagy kulturális kontextus? Mennyiben lehet és kell nyelvi innovációval élni a fordítás során? Vajon elavulhat egy fordítás nyelvezete, és valóban szükség van bizonyos szerzők időszakos újrafordítására? Milyen típusú kommentárok segíthetik a fordítások jobb megértését és befogadását? Vajon a fordítás ki tudja váltani ugyanazt a hatást, mint az eredeti mű? Vajon felejthetetlen és meghaladhatatlan marad az olvasó számára az első műfordítás élménye? S végül egy provokatív kérdés, vajon a XXI. században van még létjogosultsága a magyar nyelvű fordításoknak?
A műhelykonferencia előadásai ilyen és ehhez hasonló kérdésekre összpontosítanak. Az előadók így lehetőséget kapnak arra, hogy megosszák tapasztalataikat és megvitassák a fordítói gyakorlatokban rejlő kihívásokat és dilemmákat. Az előadásoknak köszönhetően a résztvevők betekintést nyerhetnek abba, hogy az antik prózai művek fordítói milyen kreatív és gyakorlati megoldásokat alkalmaznak a fordítás során felmerülő problémák kezelésére. A konferencia célja, hogy párbeszédet kezdeményezzen és elősegítse az antik prózai művek fordítási kérdéseiről való gondolkodást.
Részletes program innen tölthető le.
További részletes, aktuális információk a Moravcsik Intézet Facebook oldalán érhetők el.